NTEまとめ - Neverness to Everness速報【ネバエバ】

「Neverness to Everness(NTE)」の攻略・リーク・ネタ情報を速報でまとめています! 2ch・5ch・twitter・公式・Youtubeなどから役立つ情報を厳選してお届け中です。

 

NTEまとめ

【NET】翻訳ガバいよなこのゲーム

投稿日:

461: 名無し 2026/05/17(日) 20:20:51.97
翻訳ガバいよなこのゲーム
文字と音声が違うの何度も見たし
男主人公が急にオネエ口調になったり

 

457: 名無し 2026/05/17(日) 20:19:08.66
エンドレス地獄だ!→いいよ の精神
見習っていきたい

 

463: 名無し 2026/05/17(日) 20:21:04.17
純粋に「ありがとう」と「いいよ」の翻訳間違えた説
宅配員がみぃちゃん説

 

467: 名無し 2026/05/17(日) 20:22:18.74
>>463
多分中国語の「シィン(いいよ)」か「ハァオ(良い)」を直訳したんだろうな
でもこれはこれで味がある

 

480: 名無し 2026/05/17(日) 20:26:38.92
>>467
それ言われて気づいたが設定で一度中国語にして受注してみれば
なにがどうしてこうなったか判明するんじゃないか?

 

487: 名無し 2026/05/17(日) 20:29:38.60
>>480
たしかに🙄中国語ちょっとしかわからんが確かめてみるわ

 

516: 名無し 2026/05/17(日) 20:36:40.74
>>480
今確認したけど「好的(ハァオダ)」だからやっぱ直訳してるな
同じ文量で訳すなら「いいよ」じゃなくて「いいね」でもいいと思うけどこういう微妙なニュアンスの使い分けは日本語の特徴の一つだから
難しいよな

 

524: 名無し 2026/05/17(日) 20:38:31.18
>>516
ニュアンスとしてはいいよ(助かるゥ!)とかみたいな感じなだろなと読み取ってた
果たして何が正解なんだろうか…

 

526: 名無し 2026/05/17(日) 20:38:34.21
>>516
なるほどなぁ🤔文脈がわからない短い文章だとなおさら翻訳難しいかもね🙄

 

542: 名無し 2026/05/17(日) 20:43:05.44
>>516
文脈からだと、「どうも」にするのが良さそう

 

468: 名無し 2026/05/17(日) 20:23:19.41
いいよ
はテンションの急激な切り替わり方含めてTESVとかの味のある翻訳っぽくて好き

 

549: 名無し 2026/05/17(日) 20:45:01.22
いいよ配達員は鑑定士が1ポイントでもスタミナが足りてなかったら疲れてるしまた今度手伝ってくれればいいよって遠慮するコンディション察知力の鬼や

 

573: 名無し 2026/05/17(日) 20:52:21.50
steamのインディーズゲームでもそうだけどあんまりにも翻訳がガバいと萎えるのはあるわね

 

585: 名無し 2026/05/17(日) 20:55:30.09
>>573
最近Dlsiteでオーバジーンはパーティメンバーが必要ないって言う名前の中華製エッチゲーム買ったら内容がバチクソよかったのに翻訳死んでて泣きながらスマホの画面翻訳越しに遊んだわ😭

 

586: 名無し 2026/05/17(日) 20:55:55.97
>>585
流石に笑うw

 

この記事へのコメント

  1. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 00:49:03

    にくきゅう大強盗なのかにくきゅう大強奪なのかはっきりしろ

  2. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 01:07:23

    クエストや絆イベントでもボイスはちゃんとしてるのにテキストだけ直訳っぽいシーンが幾つもあるよね

  3. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 01:11:10

    「いいのかい?助かるよ」←この程度に変えるだけでもマシになるんだけどね

  4. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 02:01:37

    電球クエの語り部がボイスでは小難しい事言ってるのにテキストは妙にシンプルで全然違うじゃんとなった

  5. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 02:08:22

    4章のパーティー会場のやつの吹き出し普通に中国語のままだったわ
    ホヨバみたいに大手じゃないからかこういう細かいところ荒削りだよな

  6. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 04:03:59

    メインストーリーとかでも内容噛み合ってなくね?みたいなこと多々ある。まぁこれは元が海外製だし仕方ないと思うけど。

  7. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 05:51:13

    ボイスがある部分は声優自身が直してるんでしょ
    実際字幕とセリフ違うことあるしな
    だから声優本人が直さないボイスなし箇所はガバくなる
    他の中華ゲーもボイスない箇所の方がガバくなりがち

  8. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 06:25:41

    ボイスあってもガバいところめっちゃあるけどな
    もうそう言うもんだと思うしかない、日本のゲームじゃないし
    ストーリーしっかり理解したい人には辛いがな

  9. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 08:31:46

    意味は伝わるし問題ないんだけど、
    パティ(字幕)「俺は~……」
    で笑っちゃった。
    あと字幕会話で鑑定士くんも唐突に女口調になるのめっちゃ気になっちゃう。

  10. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 08:42:27

    字幕と声が違うのは個人的には洋画感があって嫌いじゃない

  11. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 09:18:52

    ホヨバですら未だにあるくらいだから
    あの規模のメーカーでもフォローしきれないなら
    日本語の面倒くささと外国ゲーて事で受けいれるしかないね。

    ただ、男主人公の口調は流石に見直した方がいいな。
    男で始めたけど、コレこのままストーリー進めるとヤバいわと思って
    急いで性別変更の方法調べて女性に変えたくらいだ。

  12. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 10:13:25

    ホヨバと比べて〜とか言ってるけど完美世界の方が先輩だし数年前までは売上も上だった
    2019年頃なんて圧倒的に完美>mihoyo
    原神出た当時でさえ今のNTEみたいなバグや翻訳間違えの多さはなかったから、単にコストかけてないだけでしょ

  13. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 11:06:30

    羨ましいを「ぼうましい」って読んでる箇所があったな

  14. 名前:ななし 投稿日:2026/05/18(月) 20:12:58

    韓国ゲームだと中小作品でもNTEより遥かに翻訳高品質なことが多い

  15. 名前:ななし 投稿日:2026/05/26(火) 20:19:43

    中華にしてはまだマシな方。

コメントを投稿する

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

関連記事

【NTE】スカーレットレターはバージョン1.5まで引っ張りそうだな

190: 名無し 2026/06/06(土) 02:46:32.27 スカーレットレターはバージョン …

【NTE】ミントのキャラ紹介。異象管理局収容二課の中堅予備軍

やっほー 収容二課のミントだよ! 何か手伝えることあったら、いつでも呼んでね!✨ 異象 …

【NTE】なんかちょっとずつベーグルの投稿にコメントと☆付くようになってきて嬉しい

817: 名無し 2026/06/20(土) 22:43:36.96 なんかちょっとずつベーグルの投 …

【NTE】レクイエムがトマト好きな理由ってあんの?

864: 名無し 2026/05/13(水) 20:29:02.06 レクイエムがトマト好きな理由っ …

【NTE】肉球大強盗楽にやってた人達の理由が分かったわ

57: 名無し 2026/05/04(月) 01:00:54.05 肉球大強盗楽にやってた人達の理由 …