461: 名無し 2026/05/17(日) 20:20:51.97
翻訳ガバいよなこのゲーム
文字と音声が違うの何度も見たし
男主人公が急にオネエ口調になったり
457: 名無し 2026/05/17(日) 20:19:08.66
エンドレス地獄だ!→いいよ の精神
見習っていきたい
463: 名無し 2026/05/17(日) 20:21:04.17
純粋に「ありがとう」と「いいよ」の翻訳間違えた説
宅配員がみぃちゃん説
467: 名無し 2026/05/17(日) 20:22:18.74
>>463
多分中国語の「シィン(いいよ)」か「ハァオ(良い)」を直訳したんだろうな
でもこれはこれで味がある
480: 名無し 2026/05/17(日) 20:26:38.92
>>467
それ言われて気づいたが設定で一度中国語にして受注してみれば
なにがどうしてこうなったか判明するんじゃないか?
487: 名無し 2026/05/17(日) 20:29:38.60
>>480
たしかに🙄中国語ちょっとしかわからんが確かめてみるわ
516: 名無し 2026/05/17(日) 20:36:40.74
>>480
今確認したけど「好的(ハァオダ)」だからやっぱ直訳してるな
同じ文量で訳すなら「いいよ」じゃなくて「いいね」でもいいと思うけどこういう微妙なニュアンスの使い分けは日本語の特徴の一つだから
難しいよな

524: 名無し 2026/05/17(日) 20:38:31.18
>>516
ニュアンスとしてはいいよ(助かるゥ!)とかみたいな感じなだろなと読み取ってた
果たして何が正解なんだろうか…
526: 名無し 2026/05/17(日) 20:38:34.21
>>516
なるほどなぁ🤔文脈がわからない短い文章だとなおさら翻訳難しいかもね🙄
542: 名無し 2026/05/17(日) 20:43:05.44
>>516
文脈からだと、「どうも」にするのが良さそう
468: 名無し 2026/05/17(日) 20:23:19.41
いいよ
はテンションの急激な切り替わり方含めてTESVとかの味のある翻訳っぽくて好き
549: 名無し 2026/05/17(日) 20:45:01.22
いいよ配達員は鑑定士が1ポイントでもスタミナが足りてなかったら疲れてるしまた今度手伝ってくれればいいよって遠慮するコンディション察知力の鬼や
573: 名無し 2026/05/17(日) 20:52:21.50
steamのインディーズゲームでもそうだけどあんまりにも翻訳がガバいと萎えるのはあるわね
585: 名無し 2026/05/17(日) 20:55:30.09
>>573
最近Dlsiteでオーバジーンはパーティメンバーが必要ないって言う名前の中華製エッチゲーム買ったら内容がバチクソよかったのに翻訳死んでて泣きながらスマホの画面翻訳越しに遊んだわ😭
586: 名無し 2026/05/17(日) 20:55:55.97
>>585
流石に笑うw
にくきゅう大強盗なのかにくきゅう大強奪なのかはっきりしろ